Desarrollo de destrezas integradas en inglés a través de la plataforma de traducción audiovisual didáctica TRADILEX. Nivel B1 - iTAD B1 (1ed. 2026) UNED
Este curso está dirigido principalmente a personas que deseen reforzar las competencias integradas en lengua inglesa a nivel B1. El objetivo principal es desarrollar tanto la producción como la recepción oral y escrita (y audiovisual) en lengua inglesa a través de un uso activo de distintas modalidades de Traducción Audiovisual Didáctica. Es decir, el alumnado subtitulará, doblará, producirá voces superpuestas y hará accesibles para personas con problemas de audición o de visión una serie de clips de vídeo, al tiempo que lleva a cabo actividades relacionadas. Los distintos módulos del curso contarán con videoclases en la que se presentarán los fundamentos de cada modalidad de traducción audiovisual, para a continuación proceder a la realización de las tareas correspondientes en la plataforma TRADILEX.
Equipo docente
Directora del curso
- Talaván Zanón, Noa
Equipo docente
- Barbuscio, Elena.
- Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia.
- Buil Beltrán, Paula.
- Castillo Bernal, María Pilar.
- González Vera, María Pilar.
- Igareda González, Paula.
- Rodríguez Muñoz, María Luisa.
- Sabaté Carrové, Mariona.
- Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús.
- Veroz González, Azahara.
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual Didáctica.
- Descubrir las distintas modalidades de traducción audiovisual y su aplicación mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Aplicar los conocimientos teóricos al desarrollo de tareas de producción oral y escrita con la ayuda de recursos audiovisuales y tecnológicos.
- Desarrollar tanto la producción como la recepción oral y escrita (y audiovisual) a través de actividades de Traducción Audiovisual Didáctica.
Área de Conocimiento
Humanidades y arte, Idiomas.
Temario
1. MÓDULO I. Introducción a la Traducción Audiovisual Didáctica.
2. MÓDULO II. Subtitulación didáctica.
3. MÓDULO III. Voces superpuestas didácticas.
4. MÓDULO IV. Doblaje didáctico.
5. MÓDULO V. Audiodescripción didáctica.
6. MÓDULO VI. Subtitulado para personas sordas (o subtitulado descriptivo) didáctico.
Sistema de evaluación
El curso se compone de ejercicios de autoevaluación tipo test. El usuario deberá superar el 50 % del curso para poder tramitar la acreditación.
En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.
Requisitos recomendados
- Aunque no es necesario, para sacar el máximo provecho es recomendable tener, como mínimo, un nivel de inglés A2 consolidado.
Público objetivo
- Cualquier persona interesada en mejorar las competencias integradas en lengua inglesa, así como profesorado interesado en utilizar esta metodología (y/o la plataforma TRADILEX) con su alumnado.
Metadatos
Aprendizaje de lenguas, Producción audiovisual, Recepción audiovisual, Traducción Audiovisual Didáctica, Medios audiovisuales, Recursos tecnológicos.