Ir al contenido principal

Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish (4ª ed) UNED

Ver el vídeo del curso

Nos centraremos en el inglés de diferentes épocas y sus formas dialectales. En el Módulo I ofrecemos tres grandes apartados de la literatura inglesa escritos con un lenguaje bien diferenciado y la forma de traducirlos: literatura escrita en inglés medieval, literatura en la lengua del renacimiento inglés y literatura escrita en inglés moderno.
En el Módulo II ofrecemos la traducción y llas diferentes interpretaciones de los textos literarios en Spanglish.

EQUIPO DOCENTE

Ramón Sainero Sánchez

Dra. Ruth Amarilis Cotto Benítez.  Doctora Cum Laude en Filología Inglesa por la UNED. Bachelor of Arts in Philology (Premio Extraordinario) por la Interamerican University (USA). Profesora tutora de inglés del CUID de la UNED; Profesora Adjunta de inglés en la universidad Don Bosco; Profesora Adjunta de inglés en la UDIMA; Profesora Adjunta de inglés en la UNIR.

Dr. Ramón Sainero Sánchez. Profesor Emérito de la UNED. Academic, for invitation, of the Athens Institute of Education and Research.

OBJETIVO

Ofrecemos la enseñanza de las tecnicas de traducción literaria en textos en inglés de diferentes épocas de las Islas Británicas y de Estados Unidos. Prestando una especial atención a las formas dialectales como es el Spanglish.

TEMARIO

MÓDULO I: TRADUCCIÓN DESDE EL OLD ENGLISH AL INGLÉS MODERNO 

1. La Traducción y la interpretación de textos literarios.
1. 2. Problemas y técnicas en la traducción de textos medievales.
1. 3. problemas y técnicas en la traducción de textos del Renacimiento a la Época Victoriana.
1. 4 La literatura en inglés moderno y sus posibles traducciones.
Material bibliográfico
Foro

MÓDULO II: TRADUCCIÓN DEL SPANGLISH  

2.1 ¿English, Spanish o Spanglish? En busca de una nueva definición lingüística.
2. 2. El Spanglish y su posible traducción: problemas en la interpretación de la obra Pollito chicken de Ana Lidia Vega.
2. 3. El origen del Spanglish y su influencia en las obras literarias de Esmeralda Santiago y Judith Ortiz Cofer.
2. 4. La traducción y la interpretación de la poesía “Newrican”.
Material bibliográfico
Foro

Examen final

DESTINATARIOS

No exige requisitos previos

Para todos los interesados en los problemas y técnicas de la  traducción literaria.

EVALUACIÓN

El curso dispone de un examen final de 15 preguntas con dos intentos. Para aprobar el curso y poder solicitar la credencial, deberás haber superado al menos el 50% del examen. En esta dirección dispones de más información sobre las credenciales: https://iedra.uned.es/what_is_verified_cert

FOROS

Cada módulo tiene su propio foro de comunicación donde podéis compartir con vuestros compañeros vuestras dudas, aportaciones, enlaces... 

  1. Código del curso

    TradLitIng_004
  2. Inicio de clases

    06 Noviembre 2017
  3. Término de clases

    11 Diciembre 2017
  4. Esfuerzo estimado

    25 horas
  5. Precio como oyente

    0€
  6. Precio de la credencial de superación del curso

    15€
Inscribirse