Skip to main content

La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas. UNED

Course image

El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.

Equipo docente

Tanto la coordinadora como el equipo docente tienen una dilatada experiencia investigando e impartiendo docencia en este área. Además, todos ellos son miembros del proyecto TRADILEX (http://tradit.uned.es/proyecto-tradilex/) PID2019-107362GA-I00.


Coordinadora del curso

Noa Talaván Zanón

Equipo docente del curso

  • Jennifer Lertola
  • Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
  • Marga Navarrete Ramírez
  • Carolina Gonzalo Llera
  • Alberto Fernández Costales

Objetivos

  1. - Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
  2. - Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
  3. - Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.

Temario

  1. MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
  2. MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
  3. MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
  4. MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
  5. MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.

Sistema de evaluación

El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.

En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta  recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.

Requisitos recomendados

Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.

Público objetivo

Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.

  1. Course Number

    TraduccionAudiovisual
  2. Classes Start

    13 September 2021
  3. Classes End

    29 October 2021
  4. Estimated Effort

    25 horas
  5. Price como oyente

    0€
  6. Price del certificado (1 ECTS)

    40€
  7. Price de la credencial

    15€
Enroll